Entiendo lo que leo, entiendo lo que oigo, entiendo lo que veo

anadme-pidir-un-poco-de-texto-1

¡Jajajaja! A veces pasa, ¿verdad? Nosotros decimos una cosa y el interlocutor no la entiende o entiende algo totalmente distinto a lo que queríamos que entendiera.

Aunque hablemos el mismo idioma, es importante utilizar un lenguaje en el que el interlocutor entienda lo que yo digo (a menos que expresamente quiera que no lo entienda o que lo entienda a medias o que lo malentienda).
Y si el hijo de una amiga mía viene sangrando de la nariz no le hablaré de epistaxis, que es el término médico que lo define.

Para comprender el lenguaje médico previamente habré tenido que estudiar medicina (aunque ya hay términos incorporados a nuestro vocabulario habitual), para poder leer una partitura habré tenido que aprender lenguaje musical con sus notas, claves y el resto de signos musicales, y para comprender el de los medios de comunicación hará falta que conozca su propia «gramática» para comprender su mensaje.

Aquí os pongo un ejemplo sencillo. En este artículo (podéis leer el artículo pinchando aquí) el titular es: «Déficit de ingesta de nutrientes en niños de corta edad». Luego continúa, «Para conseguir la ingesta diaria recomendada de hierro, omega 3 y vitamina D en niños, se puede recurrir a las leches adaptadas o de crecimiento». Uy, uy…Ya empieza a parecer que nos quieren vender algo, y si os habéis fijado lo primero de todo es: Habla Puleva. (Aquí tenemos la primera pista).

Si seguimos leyendo, cita un estudio (sí, el estudio existe) y en él se concluye que la dieta de los niños españoles es desequilibrada, pero de ahí a que para conseguir la ingesta diaria recomendada de hierro, omega 3 y vitamina D en niños haya que recurrir a las leches adaptadas o de crecimiento…Claro que…¿qué nos va a decir Puleva? Así que este artículo más que información es: un anuncio de Puleva.

Lo han dicho en la tele, lo he leído en la prensa, en internet, lo he oído en la radio. Pero, a veces, el lenguaje de los medios es complicado de interpretar, es importante activar el modo » voy a leer un medio de comunicación» y tener en cuenta los puntos siguientes (como leer la letra pequeña de un contrato antes de firmar):

  • ¿Qué dice el mensaje?
  • ¿Quién escribe sobre ello? ¿La parte interesada? ¿Un famoso? En el caso de que sea periodista, ¿qué conocimientos tiene sobre el tema? Ser periodista, lo mismo que ser médico, no significa un conocimiento sobre todos los temas.
  • ¿Para qué? Para informar, para rellenar un espacio, para vender…

Hasta aquí es bastante sencillo, pero el siguiente punto puede resultar muy complicado  porque a veces en el mensaje se menciona algún estudio, o algún centro o instituto para apoyar el resto de la información.

  • Comprobar que los estudios, centros o institutos mencionados realmente existen.

Si voy a comprar un coche de segunda mano, supongo que el vendedor se habrá esmerado en darle un buen lavado y tapar bien con la alfombrilla el chicle que no ha podido quitar del suelo. Pero como tenga yo que comprobar el motor… ya me puede hablar del carter y de las bujías que ni idea. Lo mejor que se me ocurre es contactar con un experto y que él me traduzca al lenguaje en el que lo voy a entender. Cómpralo o no lo compres.

Pues como en todo. Consultar con el que sabe.

2 comentarios

Los comentarios están desactivados.